Jak pisać precle – przykłady
on mar2 2011Przyjmijmy optymistycznie, że po kilku dniach w branży dostajemy już zlecenie (niestety w dzisiejszych czasach naprawdę jest to optymistyczna wersja, ponieważ konkurencja nie śp chyba już całymi dniami. A trudno walczyć z ludźmi, którzy wciąż piszą za stawki godne Azjatów. Z całym szacunkiem do tego pracowitego narodu).
Przyjmijmy też, że frazą kluczową umieszczoną trzy razy w tekście tysiąc znakowym ma być słowo „tłumaczenia”.
Tutaj mamy dwa sposoby na rozpoczęcie pisania:
- Zaczynamy od tytułu i piszemy tekst zgodny z jego tematyką
- Zaczynamy od tekstu, a potem próbujemy dopasować do niego tytuł
Osobiście polecam pierwszy sposób, sam zawsze z niego korzystam i okazuje się bardzo skuteczny. Większości ludzi zdecydowanie lepiej jest pisać artykuły, jeśli mają już podane jego tytuły i wiedzą, wokół jakiej sfery się poruszać. Niektórzy jednak najpierw piszą – głównie z pamięci (patrz -> lanie wody) – a dopiero potem szukają w tekście fragmentu, który mogą uznać za tytuł.
Mamy więc tytuł oraz wymagania, które przekazał nam klient. Pora rozpocząć pisanie. Pamiętając o tym, że przynajmniej pierwsze 170 znaków nie może zawierać słowa kluczowego, staramy się ułożyć z tych znaków jedno lub dwa zdania wprowadzające. W naszym przykładzie mogą one wyglądać tak:
Według opinii publicznej zasadnicza różnica między tłumaczeniami amatorskimi a profesjonalnymi przedstawia się w cenie. Tymczasem rzeczywistość pokazuje, że i jedne i drugie mogą być różnie wycenianie w zależności od tematyki tekstów.
Albo tak:
Na polskim rynku funkcjonuje dziś wiele agencji zajmujących się tłumaczeniami przysięgłymi, oficjalnymi i prywatnymi. W większości przypadków takie projekty wykonywane są od ręki i to w ciągu kilku godzin – oczywiście w zależności od ilości i rodzaju tekstu.
Mamy dzięki temu wprowadzenie, które zajmuje ponad 200 znaków, więc spełnia wszelkie normy. Co prawda można umieścić słowo kluczowe wcześniej, ale w innej formie gramatycznej. Nie będzie ono wtedy linkowane, ale na pewno podniesie wartość tekstu.
Pora teraz na rozwinięcie, gdzie zawierać się będzie główna część precla. Tutaj, w około 800 znakach, musimy umieścić trzy frazy frazę kluczową. Średnio będzie się ona więc pojawiać co 250-270 znaków, więc w co około dwóch zdaniach. Spójrzmy, jak może to wyglądać:
Różnice są jednak także i w innej kwestii – czasu wykonania oraz sposobów przeprowadzania tłumaczenia, które może polegać na tłumaczeniu pisemnym lub ze słuchu. Ważne jest też doświadczenie osoby, która tłumaczenia przeprowadza – im większe, tym cena za usługę jest stosunkowo wyższa, chociaż oczywiście nie przekracza jakiejś monstrualnej granicy. Nie oznacza to jednak, że początkujący tłumacze zarabiają mniej, ponieważ zasadnicze znaczenie ma też język, na który (lub z którego) dokonuje się tłumaczenia i którym operujemy w tekście lub w mowie. Jeśli jest to język znany, jak angielski czy niemiecki, cena jest niższa. Jeśli zaś tłumaczenie dotyczy języka mniej znanego, na przykład arabskiego, chińskiego czy nawet szwedzkiego – koszt takiego tłumaczenia może znacznie wzrosnąć.
Lub w drugiej wersji:
Są jednak sytuacje, gdy wykonanie profesjonalnego tłumaczenia jest wymuszone przez zapis prawa (np. gdy chodzi o tłumaczenia przysięgłe, związane z dokumentacją prawniczą lub medyczną). Często też są one koniecznością w przedstawieniu oferty naszej firmy na rynku zagranicznym (tłumaczenia ofertowe) lub w czasie toczenia dyskusji z naszym partnerem biznesowym, klientem lub zleceniodawcą. W niektórych przypadkach wymuszenie tłumaczenia wiążą się z bezpieczeństwem dochowania jakiejś tajemnicy firmowej lub państwowej, a jeszcze w innych sytuacjach są to po prostu tłumaczenia przyjacielskie. Te ostatnie obejmują np. korespondencję mailową między znajomymi czy przyjaciółmi mieszkającymi w innych państwach. We wszystkich przypadkach liczy się zaś jedno: wysoka jakość przedstawianego nam efektu końcowego.
Warto tutaj zauważyć, że w wielu przypadkach fraza daje się umieścić w tekście i kilkanaście razy. Jeśli jednak mamy do czynienia z pozycjonowaniem na różne słowa kluczowe (np. a tekście musimy umieścić frazy „tłumaczenia przysięgłe”, „tłumaczenia dokumentów” itp.), to pod żadnym pozorem nie wolno ich umieszczać koło siebie. Wszystkie słowa kluczowe obok siebie są zawsze źle oceniane przez roboty wyszukiwarek, a poza tym psują całą koncepcję dobrego i wartościowego (wbrew pozorom) precla.